Humanities and Social Sciences | Article | Published 2022
Idiomatic expressions, proverbs, and sayings are closely connected with a particular nation’s culture and history. For this reason, they are hardly understood by other nations. This is one of the reasons causes some scholars have a point that those kinds of lexical items cannot be translated; however, other authors proposed different translation techniques to find solutions to this problem. This article analyzes this problem particularly. In conducting this research, comparative, contrastive, and content analyses were utilized. To test different scholars’ opposite views, nine English proverbs were randomly selected and translated into Uzbek. Descriptive analysis revealed that one out of nine proverbs could not be translated word-for-word. Nevertheless, eight English proverbs were translated successfully into Uzbek, which means untranslatable or translatable of proverbs depend on availability of some notions in two languages.