Educational and Pedagogical Sciences | Article | Published 2019

SPECIFIC PECULIARITIES OF TRANSLATION IN LEGAL DOCUMENTS

Keywords: pre-translation analysis, authentic documents, terminology, Interlingua correspondence, theory and practice, legal linguistics, prescriptive functions, frequency of verb tenses, the imperative mood, normative prescriptions, linguistic clarity, simplicity, reliability, juridization, specificity of legal translation.

Abstract

Professional-oriented approach in learning a foreign language in modern education is relevant not only for specialized specialties, but also for basic linguistic areas in which students can acquire additional professional competencies. Primarily lawyers and law students traditionally study legal translation, which is understandable due to the fact that legal translation requires deep expertise for the interpretation of legal texts and their adequate transfer to another language. At the same time, the recent period has been characterized by a double-edged interest in legal translation on the part of both legal professionals and translators without legal education. The legal field in some aspects covers all professional areas. Elements of legal language are found in the texts of contracts, instructions, certificates and other General-purpose texts that translators have to deal with in their professional activities. Awareness of the peculiarities of legal translation is crucial for the competent transfer of elements of the legal text from language to language, without violating the existing correspondences between the legal systems of the countries of the original and translated languages.

References

  1. REFERENCES
  2. 1. Alekseeva I.S. Training professional translators. S.-Petersbourg: Sojuz, 2008.
  3. 2. Golev N.D. Issues on the interfaces between language and law // Jurislingvistika-1.
  4. Barnaul: Altai University, 1999. Pp. 4-11.
  5. 3. Golev N.D. Legal communication in the mirror of natural language //
  6. Jurislingvistika-7. Barnaul: Altai University, 2006. Pp. 6-37.
  7. 4. Golev N.D. Juridicalisation of natural language as linguistic problem //
  8. Jurislingvistika-2. Barnaul: Altai University, 2000. Pp. 8-40.
  9. 5 // Jurislingvistika-2. Barnaul: Altai University, 2000. Pp. 65-80.
  10. 6. Isolakhti N.B. Certain aspects of asymmetry in legalese and political journalism //
  11. Jurislingvistika-9. Kemerovo-Barnaul: Altai University, 2008. Pp. 89-100.
  12. An Open Access Journal from The Law Brigade (Publishing) Group 165
  13. JOURNAL OF LEGAL STUDIES AND RESEARCH
  14. Volume 5 Issue 5
  15. October 2019
  16. www.jlsr.thelawbrigade.com
  17. 7. Kinderknekht A.S. The problem of legal terminology translation // Scientific Notes
  18. of Orel State University. 2013. № 2 (52). Pp. 242-246.
  19. 8. Kinderknekht A.S., Chudinov O.R. On linguistic analysis of one legal term // Law
  20. as Discourse, Text and Word: Internet-Conference on Legal Linguistics. URL: http://siberiaexpert.com
  21. 9. MushchininaM.M. Juridical linguistics in Germany and Austria // Jurislingvistika-5.
  22. Barnaul: Altai University, 2004. Pp. 19-32.
  23. 10. Nekrasova T.P. Specificity of translating legal terms from Russian into English.
  24. Dissertation, Candidate of Philology. Moscow, 2013.
  25. 11. Sologub O.P. Bill of complaint: genre analysis // Jurislingvistika-7. Barnaul: Altai
  26. University, 2006. Pp. 118-127.
  27. 12. Chudinov O.R., Kinderknekht A.S. On the equivalence between the terms
  28. "nedobrosovestnaja konkurencija" and "concurrence déloyale" // Translation Industry and
  29. Information Support of Scientific and Educational Activities: Proceedings of III International
  30. Conference (Perm, 4-5 Feb. 2010). Pp. 283-289.
  31. 13. Chudinov O.R., Kinderknekht A.S. Legal and linguistics aspects of correspondence
  32. between the notions of "nedobrosovestnaja konkurencija" and "concurrence déloyale" //
  33. Scientific Notes of Orel State University. № 4, 2011. Pp. 221-225.
  34. 14. Shirobokova L.P. Legal texts: grammatical-typological research. Summary Dis.,
  35. Candidate of Philology. Moscow, 2007.
  36. 15. Shlepnev D.N., Parhaeva Ju.A. Problems of selecting teaching materials for the
  37. course of legal translation // Translation Industry and Information Support of Foreign
  38. Economic Activities: Proceedings of II International Conference (Perm, 28-30 May 2008). Pp.
  39. 494-511.
Loading...
0

Views

0

Reads

0

Comments

0

Reviews

0

Liked

0

Shared

0

Bibliography

0

Citations

Like and share on

Cite this publication

Copy text below and use in your article